Terezín Poems Translated in Italy

Translated and Compiled by Anna Turi Simoni and
Aitanga Petrucciani Gargini of Pistoia, Italy

Anna and Aitanga wrote to us, "Thanks to your kind information; we found on the Internet the interview of Inge Auerbacher (child survivor of Terezín Camp) in the global magazine, An End to Intolerance (1994). We read it with great interest and wrote to Ms. Auerbacher in order to understand better some of her answers and to ask her advice for our research. Now we are wondering how we could publish our translation in your student magazine.

We published 53 poems from editions of Prague Hebraic Museum of 1959 and 1993 and from an Italian edition of 1985 of Terezín poems. We are asked at times by teachers working on the Holocaust to speak to their classes about the Terezín children and their poems. We are very keen to work together, so let us know how we can contribute.

We've selected six poems from the Prague edition in English of 1993. The Italian translation derives from the Czech text and the poems, "Domande e una risposta," "Pensieri," and "Fino a che," have been published the first time in Italy with our translation in 1996. In this work, we were helped by a Czech woman, Jana Mlcochova."


Selected Poems from: I Have Not Seen a Butterfly Around Here -- Children's Drawings and Poems from Terezín. The Jewish Museum: Prague, 1993.

Poesie scelte da: I ragazzi di Terezín -- Poesie da un lager (presentate da Aitanga Petrucciani Gargini e Anna Turi Simoni), Milano, Fabbri Editori, 1996.


WHILE

Make no impatient move, my son, my young green tree,
While yet your eyes have hardly seen the day,
And in your pram these reins still hold you carefully.
Grow big and wise before you fly away.

You musn't be in haste, your world is still newborn,
You can't have everything the days reveal.
The world's a thorny place, you may get pricked and torn,
You need a hero's heart, a shield of steel.

When you are grown a man, to build the world anew,
Your soul will sink worn down by doubts and fears,
And sick and fainting, torn with longing to renew
The briefest fairy tale, the childhood years.

Make no impatient move, my son, my young green tree.
Wait, wait for all, content to live in measure.
Live all these foolish longings, they're just vanity.
You need not want while you are Mother's treasure.


FINO A CHE

Non muoverti ragazzino, alberino verde,
fino a che i tuoi occhi non vedono il mondo,
fino a che nella tua carrozzina i lacci ancora ti stringono,
fino ache il volto di qualcuno ti porge dolcezza di borragine.

Sei ancora piccolo, a che ti affretti?
non puoi avere tutto ciò chr colgon gli occhi tuoi.
La terra è spinosa, potresti pungerti.
Devi avere il cuore e lo scudo di acciaio!

Quando da grande costruirai di nuovo il mondo,
l'anima tua conoscerà l'abisso
quando incespicherai, vorrai tornare indietro
dentro la favola più breve, la fanciullezza.

Non muoverti ragazzino, alberino verde,
anche tu un giorno starai dentro la vita!
Lascia tutti i folli desideri che sanno inebriare
fino a che sei il tesoro di mammina non importa volere.

Zdenek Ohrenstein (10.1.1929 - Liberato)

[ Tree Drawing by Stephanie Rounds ]
By Stephanie Rounds


SOME DAY

Some day we shall outrun this hour,
Some day there will be comfort for us,
And hope again burst into flower,
And peace and guardian care restore us.
The jug of tears will break and spill,
And that be ordered: "Hush, be still!"

The true dawn will come at last,
Wine from water be revealed,
Some day all our tears be past,
Some day all our wounds be healed.
All our slavish chains, some day,
God will smite and strike away.

Some day Herod, mad with fear,
Shall go raving to his ending,
And Shepherd-king appear,
In royal purple robes ascending,
He who once suffered, even as we,
By King Saul's hate and cruelty.

Some day all sorrows will take flight,
This life thus wretched and laborious.
The saviour will appear in might,
With his all-conquering power victorious.
Some day, if God will, we'll stand
Freemen in promised land.

Some day the aloes will bloom fair,
Some day the palms bear fruit again,
Some day the burden of despair
Be lifted to assuage our pain.
And in God's house we'll live anew.
Some day all these things will be true!


UNA VOLTA

Una volta una volta arriva
Una volta la consolazione appare
Una volta compare la speranza
Una volta terribilmente si sfoga
Una volta una brocca di lacrime scoppia
Una volta alla morte dice 'Taci ormai'!

Una volta arriva il giorno giusto
Una volta d'acqua sarà il vino
Una volta di piangere smettiamo
Una volta le ferite si rimarginano
Una volta Giuseppe, Dio questo
vincolo di schiavitù getta

Una volta anche
Erode muore impazzendo dal terrore
Una volta Davide pastore
di porpora si colorirà la tunica
colui che lo inseguiva
diventa storpio il vecchio re Saul

Una volta ha fine anche il dolore
della malinconica esistenza
una volta arriva il salvatore
per levare il giogo ai soggiogati
Una volta saremo se vuole il Signore

a Canaan portati Una volta l'aloe fiorira
Una volta la palma i frutti da
Una volta tutto quello che e paura
Una volta passa la nostra poverta
Una volta entriamo nella tenda di Dio
Una volta, una volta per noi germogliera

Ivo Leo Katz (11.4.1932 - 18.12.1943)

[ 'Severed' By Stan Kaplan ]
Severed by Stan Kaplan


Table of Contents HGP Home Frames Version